Posted 20 мая 2008,, 09:52

Published 20 мая 2008,, 09:52

Modified 1 апреля, 22:10

Updated 1 апреля, 22:10

В Санкт-Петербурге открывается Высшая школа перевода

20 мая 2008, 09:52

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 20 мая. В Российском государственном педагогическом университете (РГПУ) имени Герцена 22 мая состоится презентация Высшей школы перевода, которая будет готовить переводчиков международного класса для государственных органов, международных организаций и бизнес-сообщества, опираясь на лучшие традиции прежних лет, и одновременно учитывая новейший опыт высших учебных заведений других стран. Об этом корреспонденту ИА «Росбалт-Петербург» сообщили в Информационном отделе РГПУ.

Школа представляет собой совместный проект МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и РГПУ имени Герцена. Проект получил поддержку в Департаменте конференционного управления Секретариата ООН.

Президент школы – Вадим Кондрашов, заместитель директора Департамента секретариата министра и службы лингвистического обеспечения МИД России. Директор школы – Ирина Алексеева, преподаватель практического перевода и теоретик перевода, автор ряда книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, а также более 100 научных статей.

По словам Ноэля Мюлля, почетного генерального директора Еврокомиссии и почетного вице-президента Санкт-Петербургской высшей школы перевода, «в международном общении всем политикам, бизнесменам, специалистам в любых областях необходима помощь людей, профессионально владеющих языком, неких посредников в общении, которых мы называем устными и письменными переводчиками». Первые работают непосредственно на переговорах, а вторые на их заключительной стадии, когда жаркие споры и обсуждения завершаются подписанием соглашений и контрактов, принятием законов, добавил Мюлль.

Эти две совершенно разные профессии крайне важны для обеспечения беспрепятственного международного и межкультурного диалога, в рамках которого к качеству перевода предъявляются повышенные требования. Вот почему последипломная подготовка таких специалистов должна проходить под руководством настоящих профессионалов своего дела и быть интенсивной, полагает почетный вице-президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода. «Санкт-Петербургская высшая школа перевода призвана воспитывать именно таких мастеров искусства перевода, тонких знатоков смысловых нюансов слова - ведь чем больше их будет, тем лучше мы будем понимать друг друга», - уверен Ноэль Мюлль.